Translating Chinese Classics in Contemporary Chinese Political Discourse: A Study of Translation Effectiveness from Target Readers’ Perspective
DOI:
https://doi.org/10.56395/amxmdd38Keywords:
translation effectiveness, cognitive privity, translation of Chinese classics, political discourseAbstract
Translating Chinese classics is always a difficult task in literary translation. But when literary translation occurs in political discourse, the situation becomes even more complex. In political discourse, citing of Chinese classics is usually used as an evocative tool to arouse the audiences’ empathy with the aim of gaining acceptance and shaping the speaker’s language style. Consequently, the purpose of translation under the specific political contexts becomes an important issue when evaluating the effectiveness of literary translation in political discourse.
This study examines the effectiveness of literary translation embedded in political discourse by drawing on reception theory and descriptive translation studies to identify the factors that have an impact on target readers’ reception of the translation and in turn set up a evaluating framework of translation effectiveness.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Chen Zhang

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.