Assessing Machine Translation of Emotional Depth, Metaphorical Complexity, and Cultural Nuances in Literary Texts — A Case Study of Dream of the Red Chamber

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56395/60qn7309

Keywords:

machine translation, literary translation, emotional depth, metaphorical complexity, cultural nuances, Dream of the Red Chamber

Abstract

Machine translation (MT) has significantly evolved, shifting from rule-based methods through statistical approaches to contemporary neural machine translation (NMT). Despite these advancements, translating literary texts—especially poetry and prose rich in emotional depth, metaphorical complexity, and cultural nuances—remains challenging. This qualitative comparative textual analysis investigates MT’s effectiveness in translating emotional expressions, metaphors, imagery, and culturally specific references from Chinese to English of selected excerpts of the classical Chinese novel Dream of the Red Chamber. Three popular AI translation systems—DeepL and Google Translate (specialized neural machine translation platforms) and DeepSeek (a generative large language model with translation capabilities)—were evaluated on their capability in translating texts of emotional depth, metaphorical complexity, and cultural nuances. The findings indicate substantial differences among the evaluated systems. DeepSeek consistently demonstrates superior performance across all dimensions, effectively capturing emotional subtlety, metaphorical depth, and cultural nuances. Google Translate provides translations of moderate quality, accurately conveying core meanings yet lacking nuanced literary and cultural resonance. DeepL, conversely, is faced with significant challenges, frequently resulting in awkward phrasing, distorted metaphors, and diminished emotional quality. These results align with the existing literature highlighting persistent limitations of MT in literary contexts. Future research should explore enhanced literary training datasets and emotion-aware MT techniques to bridge these identified gaps.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Hao Fang, Northeastern University, Shengyang, China

    Hao Fang is a second-year postgraduate in English Translation & Interpreting at Northeastern University. He is interested in AI-translation interdisciplinary research—especially comparing generative AI and human translation in literary texts. His paper focuses on assessing machine translation of Dream of the Red Chamber.

  • Boran Wang, Northeastern University, Shengyang, China

    Boran Wang is a professor at Foreign Studies College of Northeastern University, Shenyang, China, with a PhD in Literature. His research interests include foreign language education, psycholinguistics, translation theory and practice, and systematic textbook design.
    He has published several monographs such as Exploration of Factors Influencing College English Learning Motivation via Project-Based Learning (Higher Education Press) and translated works including Australia (Liaoning Education Press). He has presided over national and provincial research projects, such as the National Social Science Fund Project and the Ministry of Education Humanities and Social Sciences Fund Project.
    His honors include being a National First-Class Undergraduate Course Leader, a Liaoning Provincial “Xingliao Talent Program” Distinguished Teacher, and a peer reviewer for the National Social Science Fund. He also serves as Secretary-General of the Liaoning Provincial College Foreign Language Teaching Guidance Committee and Executive Vice President of the Liaoning Provincial Translation Association. 

Downloads

Published

2025-10-31