Translation’s Pale, Life-Giving Fire: Observations on Navigating the Complexities of Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.56395/ijceti.v3i1.95Keywords:
literary translation, translation theory, wordplay, thick translationAbstract
This reflective essay aims to explore the intricacies, pitfalls and limitations of literary translation, specifically concerning the rendering of great English works of literature into Mandarin Chinese. For this purpose, extracts from Nabokov’s Pale Fire, Shakespeare’s Love’s Labor’s Lost and Hamlet, as well as Joyce’s Ulysses, will be compared alongside their respective published Mandarin translations, to demonstrate just what an unforgiving task fictional rendering can be.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.