Rethinking Fei Bai’s Stylistic Translation: A Case Study of Chinese Translation of English Poetry
DOI:
https://doi.org/10.56395/ekjxgd68Keywords:
Fei Bai, poetry translation, stylistics, foregroundingAbstract
Poetry translation presents a daunting challenge compared with other literary forms, with the reproduction of poetic form constituting a central scholarly concern. Confronting this challenge, eminent Chinese translator Fei Bai proposed the stylistic translation method aimed at re-presenting the original style. Nonetheless, empirical studies of this method remain limited, necessitating further investigation. This study addresses this gap through an in-depth analysis of Fei’s Chinese translations of English poetry, specifically scrutinizing formal elements—rhetorical devices, rhythmic patterns and rhyme schemes. Contrary to his stated objective, the analysis reveals that Fei frequently deviated from retaining the original’s stylistic features. However, his translating method has transcended the clichéd dichotomy between form and meaning. Building upon this insight, this study integrates Geoffrey Leech’s stylistic theory to generate a revised framework that highlights linguistic foregrounding to transcend the traditional dichotomy. It is expected that this research can contribute to the theoretical refinement of stylistic translation and enhances conceptual understanding of poetry translation.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Jin Tao, Kexin Du

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.