Rethinking Fei Bai’s Stylistic Translation: A Case Study of Chinese Translation of English Poetry

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56395/ekjxgd68

Keywords:

Fei Bai, poetry translation, stylistics, foregrounding

Abstract

Poetry translation presents a daunting challenge compared with other literary forms, with the reproduction of poetic form constituting a central scholarly concern. Confronting this challenge, eminent Chinese translator Fei Bai proposed the stylistic translation method aimed at re-presenting the original style. Nonetheless, empirical studies of this method remain limited, necessitating further investigation. This study addresses this gap through an in-depth analysis of Fei’s Chinese translations of English poetry, specifically scrutinizing formal elements—rhetorical devices, rhythmic patterns and rhyme schemes. Contrary to his stated objective, the analysis reveals that Fei frequently deviated from retaining the original’s stylistic features. However, his translating method has transcended the clichéd dichotomy between form and meaning. Building upon this insight, this study integrates Geoffrey Leech’s stylistic theory to generate a revised framework that highlights linguistic foregrounding to transcend the traditional dichotomy. It is expected that this research can contribute to the theoretical refinement of stylistic translation and enhances conceptual understanding of poetry translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Jin Tao, University of Macau, Macau, China

    Jin Tao obtained her B.A. and M.A. in English literature from Sun Yat-sen University. She is currently studying for her PhD in translation studies under the guidance of Professor Sun, Yifeng at the University of Macau. Her main research interests include literary translation, translation theories and comparative literature. 

  • Kexin Du, Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Kexin Du is currently serving as Assistant Professor at Beijing Jiaotong University with a PhD degree in Literary Studies (English) obtained from University of Macau. She has authored several research papers in refereed journals, such as Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI&AHCI), Babel (SSCI&AHCI), Textual Practice (AHCI), and Chinese Translators Journal (CSSCI). Her research interests include translation theories, literary translation, and translation history. 

Downloads

Published

2025-07-30