Explicitation in the Translation of Sci-tech Texts: A Case Study of Articles on IEA and the Chinese Government Official Websites

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56395/htwr4f31

Keywords:

sci-tech text, explicitation, case study

Abstract

In the context of scientific and technological globalization, accurate and efficient translation of sci-tech texts is of paramount importance. Employing a qualitative case study methodology, this research investigates the application of explicitation strategies in translation using seven energy-related documents (2019-2022) from the International Energy Agency (IEA) and the Chinese government websites. These documents are selected for their high relevance to contemporary energy policy discourse and manifestation of typical genre features. Drawing upon principles from contrastive analysis and explicitation theory, the research examines translation practices at lexical, syntactic, and discourse levels to elucidate how translators render implicit information explicit, thereby enhancing translational clarity and accuracy. Analysis reveals that specific strategies are employed: at the lexical level, annotation and contextual adaptation clarify specialized terminology; at the syntactic level, structural transformation and clause adaptation bridge structural divergences between English and Chinese; and at the discourse level, logic explicitation and adjustments in cohesion (omission/addition) address coherence gaps. The research finds that the appropriate application of these explicitation strategies significantly improves translation quality by ensuring terminological precision, resolving structural ambiguities, and clarifying logical connections for target readers. These improvements contribute to reducing the cognitive load for target readers by aligning translations with their linguistic expectations, thereby promoting more effective international sci-tech exchange and cooperation. Acknowledging the limitations inherent in the small sample size of this study, we recommend expanding the corpus to other sci-tech fields for future research. Such expansion would provide more targeted and extensive theoretical and practical guidance for the translation of diverse scientific texts, ultimately promoting global sci-tech knowledge exchange and collaborative development. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Xu Zhou, China University of Mining and Technology-Beijing, Beijing, China

    Xu Zhou, 25, is pursuing a Master’s degree in English Translation at China University of Mining and Technology (Beijing). His research focuses on English translation. He has made significant contributions to the field, with two translated works and four academic papers published. His translation experience spans over 700,000 words, specializing in government document, history and culture, and energy technology.

Downloads

Published

2025-07-30