The Influence of Pre-task Preparation on Cognitive Load in English to Chinese Consecutive Interpreting Process

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56395/1rdrgb58

Keywords:

extra-linguistic knowledge-directed preparation strategies, linguistic knowledge-directed preparation strategies, disfluency features, pauses, repairs, repetitions, false starts

Abstract

Existing studies have revealed that sufficient pre-task preparation enhances interpreting task performance by improving accuracy and reducing information omissions. However, its influence on interpreters’ cognitive load remains underexplored. Given that disfluency features in target speech can serve as key indicators of interpreters’ cognitive load during the process, this study explores how disfluency patterns differ between interpreter groups employing different pre-task preparation approaches for an English to Chinese consecutive interpreting. We investigated the occurrence of filled and silent pauses, repairs, repetitions, and false starts in the target speech among three groups of interpreting trainees. One group was instructed to employ extra-linguistic knowledge-directed preparation strategies, another utilized linguistic knowledge-directed preparation strategies, while the third was prohibited from task preparation. The results indicate that the choice of preparation strategy can affect preparation efficacy, and sufficient preparation before the task can alleviate cognitive load as evidenced by reduced frequency of disfluency features. These findings offer invaluable insights into interpreting training, practice and research, providing evidence-based recommendations on effective pre-task preparation strategies and demonstrating how targeted preparation can alleviate cognitive load.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Shuangshuang Yang, Macquarie University, Australia

    Shuangshuang Yang: a PhD student of the Translation and Interpreting Program in the Department of Linguistics, in the Faculty of Medicine, Health and Human Sciences, at Macquarie University. She is interested in the cognitive process of interpreting, especially simultaneous interpreting.

  • Lei Mu, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

    Lei Mu: PhD, is a Professor at Guangdong University of Foreign Studies. Additionally, she serves as both an expert member and committee member within the Translators Association of China. Her research focuses on translation and interpreting training, theories in translation and interpreting, and the history of translation studies.

Downloads

Published

2024-12-31